ନବ ପ୍ରତିଭା

ଲୁଡୁ ଖେଳ
|- ବିଭୁ ସାମନ୍ତ
କାନ୍ଦୁଛି ପତିତ ସିଂହ ଦୁଆରେ
|- ଚନ୍ଦ୍ରଶେଖର ମିଶ୍ର, ପାତ୍ତପାଟ୍ଟନମ୍‌, ଶ୍ରୀକାକୁଲମ୍‌(ଆନ୍ଧ୍ରପ୍ରଦେଶ)
ପୁଅ ଆମେ ଓଡ଼ିଶାର
|- ଶକ୍ତି ସିଆ,ଗଞ୍ଜାମ

ସାମ୍ପ୍ରତିକ ‘ପୁସ୍ତକ ପ୍ରକାଶନ’ ସୁବିଧା ଓ ପ୍ରତିଯୋଗିତାପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଥିବାରୁ ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ସାହିତ୍ୟ ବଦଳରେ ନିମ୍ନରୁଚିର ସାହିତ୍ୟ ଉପଲବ୍ଧ ହେଉଛି କି ?

ସର୍ବମୋଟ ମତଦାନ: ୧୮୩୧ Back to Vote Screen

ଲେଖକ ଓ ଲେଖିକା

ଭକ୍ତକବି ମଧୁସୂଦନ ରାଓ
ଗଣେଶ୍ୱର ମିଶ୍ର
ସୁଧାଂଶୁ ଶେଖର ପାତ୍ର
ବିଜୟ ମିଶ୍ର
ନିତ୍ୟାନନ୍ଦ ମହାପାତ୍ର
ଶୈଳେନ୍ଦ୍ର କୁମାର ଜେନା

ସ୍ବାର୍ଥର ବନିତା ଅଟେ ତୋଷାମୋଦ
ଭୟ, ମିଥ୍ୟା ତାଙ୍କ ପୁତ୍ର,
ରାଜ୍ୟରେ ବିପ୍ଳବ ନିଶ୍ଚୟ ଘଟିବ
ଏମାନେ ହେଲେ ଏକତ୍ର


-ଉତ୍କଳଗୌରବ ମଧୁସୂଦନ ଦାସ

ଅନୁବାଦର ପ୍ରାସଙ୍ଗିକତା
 |- ଶକୁନ୍ତଳା ବଳିଆରସିଂହ
 
 
ତା: ଜୁଲାଇ ୨୭, ୨୦୧୨  
ମୂଳ ପୃଷ୍ଠାଭାଷା ଓ ସାହିତ୍ୟ ଆଲୋଚନା
 

ଅଳ୍ପଦିନ ତଳେ ନ୍ୟାସନାଲ୍‌ ବୁକ୍‌ ଟ୍ରଷ୍ଟ୍‌ ଅଫ୍‌ ଇଣ୍ଡିଆ ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ ଗୋଟିଏ ଭିଏତ୍‌ନାମା ଗଳ୍ପ ସଙ୍କଳନ ମୋତେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଦେଇଥିଲେ୤ ଭିଏତ୍‌ନାମ ଯୁଦ୍ଧ ପଟ୍ଟଭୂମିରେ ଭିଏତ୍‌ନାମା ସଂସ୍କୃତିର ଓଡ଼ିଆ ସଂସ୍କୃତି ସହ ଅନେକ ସାମଞ୍ଜସ୍ୟ ଏଥିରେ ଅଛି୤ ସାଧାରଣ ମଣିଷ ଜୀବନର ତ୍ରୁଟିବିଚ୍ୟୁତି, ଭ୍ରମ, ପ୍ରେମ, ପରମ୍ପରା, ମୂଲ୍ୟବୋଧରେ ଭରପୂର ଏ ବହିଟି ଅନୁବାଦ କରି ଠିକ୍‌ ସମୟରେ ପଠାଇ ଦେଲି୤ ସେହି ସମୟରେ ମୋର ମନେହେଲା, ଅନ୍ୟ ଭାଷାର ସାହିତ୍ୟରେ ଓଡ଼ିଆ ସାହିତ୍ୟର ଉପସ୍ଥିତି ଯେପରି ଅଶ୍ବସ୍ତିକର ଭାବରେ ମ୍ଲାନ୤ କିନ୍ତୁ କାହିଁକି ? ଆମର କୌଣସି ଯୋଜନାବଦ୍ଧ ବ୍ୟବସ୍ଥା, ସୁନିୟୋଜିତ ଉଦ୍ୟମର ଅଭାବ ଏଥିପାଇଁ ଦାୟୀ କି ?

ଯେଉଁ ଭାବବୈଚିତ୍ର୍ଯ ପାଇଁ ଭାରତୀୟ ଭାଷା ସାହିତ୍ୟ ଏତେ ସମୃଦ୍ଧ, ତା’ର ପରମ୍ପରାର ପ୍ରତିଫଳନ ଆମ ଅନୁବାଦ ସାହିତ୍ୟରେ ହେଉନାହିଁ୤ ଇଂରାଜୀ ଓ ହିନ୍ଦୀ ଭାଷା ପ୍ରବୀଣମାନେ ଅନୁବାଦ ବିମୁଖ୤ ଦ୍ବିତୀୟରେ, ସେଭଳି ଯୋଗ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ମୁଖ୍ୟ ଧାରାକୁ ଆଣିବାକୁ ଆମେ କରିଛୁ ବା କ’ଣ ? ଏ ଦୁଇଟି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଆମକୁ ଦେବାକୁ ହେବ୤

ଆଉ ଗୋଟିଏ କଥା, ଅନୁବାଦ ପାଇଁ ‘ଶତଭିଷା’ ଯେଉଁ ପଦକ୍ଷେପ ନେଇଛି, ତାହାର ଅଗ୍ରଗତି ମଧ୍ୟ ବିଶେଷ ସନ୍ତୋଷଜନକ ହୋଇପାରିନାହିଁ୤ କାରଣ ଏଥିପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ସାମୂହିକ ବାତାବରଣ ନାହିଁ୤

ଏଭଳି ସ୍ଥିତିରେ ଯୋଗ୍ୟ ପାଠକବୃନ୍ଦ, ଯେଉଁମାନେ ବହୁପାଠୀ ଆଉ ଆଧୁନିକ ସାହିତ୍ୟକୁ ଅତି ଗଭୀର ଭାବରେ ଅଧ୍ୟୟନ କରିଛନ୍ତି, ସେମାନେ ପ୍ରୋତ୍ସାହନ ପାଆନ୍ତୁ ବା ନପାଆନ୍ତୁ, ସାହିତ୍ୟର କିଛି କିଛି ଅନୁବାଦ କଲେ, ବିଶ୍ବର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସାହିତ୍ୟିକ ପରିଦୃଶ୍ୟ ଓଡ଼ିଆ ଅନୁବାଦ ସାହିତ୍ୟରେ ପ୍ରତିଫଳିତ ହେବ୤

ପୃଷ୍ଠା ସଂଖ୍ୟା : 1 2

ତୁଣ୍ଡ ବାଇଦ :
  ଲେଖା ପଠାନ୍ତୁ - ନିୟମାବଳୀ →
 
ଶକୁନ୍ତଳା ବଳିଆରସିଂହ, ଭୁବନେଶ୍ବର
ଅଧ୍ୟାପିକାଭାବେ କର୍ମମୟ ଜୀବନ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଶ୍ରୀମତୀ ଶକୁନ୍ତଳା ବଳିଆରସିଂହ ଓଡ଼ିଆ ଭାଷାର ଗବେଷିକା ସହିତ ଜଣେ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ ଅନୁବାଦିକା ଭାବେ ସୁପରିଚିତ୤ ‘ଓଡ଼ିଆ ସାହିତ୍ୟରେ ଜାତୀୟବାଦୀ ଚେତନା’ ନାମକ ଏକ ଗବେଷଣାତ୍ମକ ସନ୍ଦର୍ଭ ସହିତ ଶ୍ରୀମତୀ ବଳିଆରସିଂହଙ୍କ ଅନୁବାଦ ପୁସ୍ତକ ମଧ୍ୟରେ ପରାଜିତ ନାୟକ, ମୋପାସାଁଙ୍କ ଅନନ୍ୟ ଗଳ୍ପ, ଭିନ୍ନ ମଣିଷ ଆଦି ଅନ୍ୟତମ୤ ବିଭିନ୍ନ ଭାରତୀୟ ଓ ବିଦେଶୀ ଭାଷାର ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ରଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ଓଡ଼ିଆ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ସହିତ ଅନୁବାଦ ଲେଖାଗୁଡ଼ିକୁ ନେଇ ଏକ ପତ୍ରିକା ପ୍ରକାଶିତ କରିବାରେ... [ କ୍ରମେ ସବିଶେଷ ]
 

ମତାମତ ସଂଖ୍ୟା - ୨ ଆପଣଙ୍କ ମତାମତ ?

  • ୧. ଗୌତମ୍ ଧଳ, ନୁଆ ଦିଲ୍ଲି |  ଜୁଲାଇ ୧୨, ୨୦୧୩ - ୧୨:୦୭ ପୂର୍ବାହ୍ନ

    ଏହି ଓଡିଆ ୱେବ୍‌ସାଇଟ୍‌ଟି ମୋବାଇଲ୍ ରେ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ଆସୁ ନହି ୤

  • ୨. Dr. Ganesh Prasad Sahu, Central University of Orissa, Koraput, Odisha |  ଅଗଷ୍ଟ୍ ୨୧, ୨୦୧୪ - ୪:୨୧ ପୂର୍ବାହ୍ନ

    The above article based on translation is good. I will sire with my students.

ଆପଣଙ୍କ ମତାମତ ?
କମ୍ପ୍ୟୁଟର୍ keyboardର F12 ବୋତାମ୍ ଟିପି ଓଡିଆରେ ଲେଖିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଓଡିଆ କି-ବୋର୍ଡ୍ ( ପୃଷ୍ଠାର ଶୀର୍ଷ-ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ ) ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରି ଲେଖନ୍ତୁ୤ ଓଡିଆ ଲେଖିବା ପାଇଁ କୌଣସି ବିଶେଷ softwareର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ୤




ବି.ଦ୍ର: ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଗୋପନୀୟତା ଦୃଷ୍ଟିରୁ, ନିଜର ଇ-ମେଲ୍ କିମ୍ବା ଫୋନ୍ ନଂ ଏହି ମତାମତ ବିଭାଗରେ ପ୍ରକାଶ ନ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ୤